<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首 八>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Nine Quatrains Written on Impulse 8>
<BookPage: 196-201>
<UsedPage: 6>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
舍西柔桑葉可拈，
江畔細麥復纖纖。
人生幾何春已夏，
不放香醪如蜜甜。
<End Poem>
<Translation>
West to my hut, the mulberry leaves are tender;
Along the river, the wheat waves in the blades slender.
Spring lengthens into summer, and how long will life last?
Never let the honey-sweet wine go vainly past!
<End Translation>